111考研网论坛

 找回密码
 立即注册
考研面试增加印象分,实用新型专利包过申请发明专利申请并不难,代写全部材料,轻松申请!包过加急版发明专利申请,保研、考研面试加分利器!破格复试、破格录取交流
查看: 723|回复: 0

考研英语#2016考研究生英语#如何解决翻译难题(六)

[复制链接]
发表于 2019-12-22 04:25:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
发明专利申请,代写全部材料。
英语与汉语的不同还不仅限于之前我们所提到的以上几种,以下面的这个句子而言,“they wanted a generation of Americans conditioned to loyalty and duty”,这个句子相对来说,比较简单,但是学生在进行翻译处理的过程中,若是把“loyalty and duty”直接译为“忠心和职责”会比较突兀和别扭。在“忠心和职责”前面加上一些词汇,使其词义在上下文的语境中更加具体化后,句子的逻辑及句义将会更加清楚明白。“忠心”可以具体化为“对祖国忠心”,“职责”可以具体化为“恪尽职守”:他们希望把下一代美国人训练得忠于祖国,恪尽职守。同样类似的词汇还有很多“commercialization(商业化情况/商业化形势)”、“independence(独立性)”、“unemployment(失业现象和失业形势)”、“ignorance(愚昧程度)”和“loyalty(忠心程度)”等抽象词汇。
其实,不难发现,在上面的例句中,汉语翻译更倾向于使用具体化的词汇,较英语句子中的抽象词汇“更接地气更易懂些”。因此,在英译汉时,如果直译后不能表明汉语所要表达的具体意思,常常需要通过增词翻译或者改换说法的方法,把这些抽象名词具体化。尤其是上面举出的一系列通过加后缀形式构成的名词。
同样的例子在翻译中,尤其是英译汉中,考生需要多加留心。再以下面的这个句子为例“I bought the thinnest vestments I could find, also a heavy one with a warm top coat, because I would encounter extremes of the weather”,对这个句子的理解的难点主要存在于该句的“extremes of the weather”,若是直接将extremes这个抽象名词直接翻译为“极端”,“天气的极端或者极致”会很别扭,若是将“extremes”做一些转化处理,就需要考虑一下“极端的天气”是什么样的天气。将“extremes of the weather”直接处理为“最冷和最热”就会在句义上更好理解:我知道我会碰到最冷和最热的天气,所以我买了一套我能无色到的最薄的一副,还买了一套带有暖和大衣的厚衣服。
小编建议各位考生:在准备翻译部分时,若是遇到了部分抽象词时,需要对这个词在上下文的语境中的进行理解。除了要知道一些必要的增词译法外,考生也有必要对这类词,尤其是出现在历年真题中的这类词汇进行汇总整理,这样才能在考场上遇题不慌,下手有序。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|111考研网论坛

GMT+8, 2025-2-1 00:44

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表