|
中国人民大学外国语学院英语语言文学专业介绍咨询QQ、微信:2544906文化研究、文化理论、基督教文化研究、文化社会学研究及欧洲社会与文化研究六个研究重点。
1)跨学科美国研究。学术带头人王建平教授先后主持国家社科基金项目2项、出版专著3部(《约翰·巴斯研究》、《美国现代中国学》、《美国后现代小说与历史话语》)、发表论文40多篇,立足于美国文学与文化批评的政治性、现实性、批判性和问题意识,其对种族、性别、阶级、族裔、宗教、帝国主义和殖民主义等重大问题的探讨在美国研究领域具有开拓性。专著《约翰·巴斯研究》对美国后现代主义作家约翰·巴斯小说中美学与政治的关系的探讨被公认为具有重要的突破性价值。
2)澳大利亚多元文化研究。我院澳研中心拥有丰富的学术资源,着力高层次学术交流和人才培养,研究课题涉及社会与文化的各个领域,中心主任张勇先教授致力于澳大利亚文化研究、中西比较文学及汉英语言发展研究,出版了《澳大利亚研究纪念文集》、译著《澳大利亚与亚洲》和多篇学术论文。
3)文化理论研究。密切关注当代文化理论动向,对当代重大文化理论家进行跟踪研究。林慧副教授的专著《詹姆逊乌托邦思想研究》是国内首部从乌托邦角度解读詹姆逊的著作,探讨其文化理论中乌托邦思想的演变,拓展了文化批评的空间。李平副教授的专著《斯皮瓦克的女性主义研究》为解析民族身份和社会性别这一全球化的节点做了重要解读。
4)基督教文化研究。着眼于宗教与伦理、宗教与文学之关系的探索。江庆心副教授的专著《古斯塔夫森的伦理思想研究》对20世纪美国最重要的基督教伦理思想家詹姆斯·古斯塔夫森做了系统评述。
5)教育社会学、文化社会学研究。李荷副教授关注文化与社会分层及Bourdieu的社会理论,质性研究方法。曾在国内、国际学术期刊上发表多篇论文。
6)欧洲社会与文化研究。宿琴副教授长期致力于欧洲社会与文化、中欧关系的研究,并担任中国人民大学欧洲研究中心研究员。出版专著《多元文化维持与欧洲共识建构》,并先后发表《欧盟的文化战略及其对中国的启示》,《现实发展与想象建构--欧盟文化政策解析》等多篇学术论文。
英语国家文化研究是一个具有巨大发展空间的学科方向,体现了全球化语境下人文科学发展的内在需求,本方向通过在文化批评中不断深入的学科交叉,注重整合人文资源,加强文明间的深层沟通和理解,探索文化研究对中国现代化进程和文化建设的意义,更好地思考相应的文化策略,积极介入国际性文化批评论争,与国际批评界进行平等的交流和对话。
主要专业课程咨询QQ、微信:2544906认知理论的实证研究》深入探究国内大学生英语写作元认知能力,“是国内第一项发表成文的写作元认知实证研究,发展了Flavell的元认知理论框架”(徐锦芬《外语界》2005/5)。研究成果曾先后荣获“北京外国语大学优秀博士论文”、“《现代外语》最佳论文”、“第二届中国英语教学优秀论文”等奖项。
2)计算机辅助语言教学与自主学习研究。贾国栋教授的专著《计算机辅助语言教学—理论与实践》集理论与实践为一体,涵盖该学科的发展史、基础理论、教学设计原则和软件评估方法等多个方面,在国内核心期刊发表“语言教学软件终结性评估的基本原则与实践”等论文20余篇,主持设计开发的计算机多媒体互动教学光盘获得国家教学成果二等奖,对我国计算机辅助教学及研究具有重要的参考价值。江晓丽副教授有关自主学习的研究成果显著咨询QQ、微信:2544906、动态的语言学研究视角,探究西方语言学理论在汉语语境下的适用性,强调语言学理论与外语教学研究的有机结合、现代教育技术在外语教学中的应用,而且注重使用第二语言习得、功能文体学、语用学、认知语言学、语篇分析等领域的最新理论,深入探讨语言、语言使用、语言学习、政治以及法律之间的复杂关系,丰富了理论语言学与应用语言学领域的研究成果。
主要专业课程:应用语言学,西方语言学理论与流派,语言学与应用语言学研究方法,语用学,语篇分析,二语习得,计算机辅助外语教学,社会语言学,语料库语言学,认知语言学,语言测试。
4、翻译学
本研究方向创建以典籍英译与中华文化海外传播研究同西方文学经典汉译与研究以及翻译理论与教学研究互动的中外学术文化交流平台,造就翻译功力过硬、具备跨学科研究视野和深厚的中外文化底蕴、能够从事相关的翻译实践、理论研究和对外文化交流的人才,推动产生此领域的优秀科研成果。本研究方向现有教授2人、副教授4人,讲师1人,博士学位获得者6人。该师资队伍知识结构、年龄结构及专业技术职务结构合理,具有国际教育背景,能够进行持续不断的高水平教学与科研。
本方向包括三个方面的研究重点。
1)典籍英译与中华文化海外传播研究。本研究重点具有学科的前沿性与开拓性。学术带头人朱源教授出版专著1部、译著8部、编著28部、论文27篇,倡导典籍英译与研究中比较研究与翻译实践紧密结合的原则,在其代表作《李渔与德莱顿戏剧理论比较研究》以及英译《紫钗记》的基础上,重点从事李渔戏曲理论与剧本以及中国古典剧论的英译与研究。本研究的另一个重点以“国剧海外传播工程”项目为代表,拓展为中华文化对外交流及中华典籍海外传播研究,并为国家制定中华文化海外传播战略提供相应的学术支持。该项目以外国读者为主要对象,精选中国戏曲的精品剧目,在翻译剧本的同时,用英文介绍剧本中所包涵的中国文化的各种要素,具有英文原创性。
2)翻译理论与教学研究。以理论研究为重点,带动学科建设,是学科长期稳定发展的保障。王建华副教授从事的英汉口译的记忆模式研究和视译记忆等研究很有特色,其专著《英汉口译记忆的认知心理学研究》拓展了翻译研究的新领域。杨彩霞副教授的专著《英汉翻译理论与教学研究》从等值翻译原则、翻译程序的操作和翻译共性角度探讨翻译教学中的问题,具有理论指导意义。王维东副教授的论文“从细微处体现翻译的大局观”等以形式逻辑、文体分析、语法功底作为个案分析尺度,对翻译理论与教学研究提出了颇具创新性的见解。
中华文化博大精深,文化典籍浩如烟海,依靠中国学者从事典籍英译与研究可以更系统、有效地促进优秀中华文化在世界的传播,增强中华文化的国际影响力。随着翻译学在国内外的学科地位和影响不断增强,以上三个研究重点必将有力地促进该学科的全面发展,进一步扩大中外文化的交流,不断开拓对外语教学规律的认识。
主要专业课程:当代西方翻译理论,翻译研究方法课,汉英高级翻译(笔译),文学翻译实践,经典译作研究,译文审阅与修订,专题口译,汉语典籍英译。
五、对外交流及其他
本专业与国外多所知名大学、研究机构建立了经常性学术交流联系,在学生培养、项目研究、互派学者讲学、共同举办国际学术会议等方进行合作交流。
六、毕业生就业情况
大专院校、新闻出版、金融业等单位从事教学科研、外事、新闻、出版、管理和文化交流等方面的工作。 |
|