111考研网论坛

 找回密码
 立即注册
考研面试增加印象分,实用新型专利包过申请发明专利申请并不难,代写全部材料,轻松申请!包过加急版发明专利申请,保研、考研面试加分利器!破格复试、破格录取交流
查看: 1089|回复: 0

考研英语#2016考研究生英语#真题带点 稳扎稳打

[复制链接]
发表于 2019-12-22 08:17:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
发明专利申请,代写全部材料。
在2016考研英语的备考中,都教授一贯认为,以真题带点,方能稳扎稳打。以真题来分析解题思路,深度挖掘命题老师的出题思路,将真题作用发挥得淋漓尽致,实在是备考的最佳良方。能做到以上程度的考生,势必会对考题有着一番深入透彻的研究,解题也更加得心应手。今天都教授就从真题的角度出发,带考生们来看看真题中有哪些核心高频考点。
PART 1
From the earliest days of the Renaissance, the writing of history meant recounting the exemplary lives of great men. In 1337, Petrarch began work on his rambling writing De Viris Illustribus – On Famous Men, highlighting the virtus (or virtue) of classical heroes. Petrarch celebrated their greatness in conquering fortune and rising to the top. This was the biographical tradition which Niccolo Machiavelli turned on its head. In The Prince, the championed cunning, ruthlessness, and boldness, rather than virtue, mercy and justice, as the skills of successful leaders.
●闪光词组
描述伟人的典型生活:recount the exemplary lives of great men
强调古典英雄的美德:highlight the virtue of classical heroes
征服命运、奋斗到社会顶层:conquer fortune and rise to the top
宣扬狡诈、无情和无耻:champion cunning , ruthlessness , and boldness
正直、仁慈和公正:virtue , mercy and justice
●长难句翻译
In 1337, Petrarch began work on his rambling writing De Viris Illustribus – On Famous Men, highlighting the virtus (or virtue) of classical heroes.
1337年,Petrarch 开始撰写杂文《名人传》,强调古典英雄的美德。
PART 2
“Universal history , the history of what man has accomplished in this world , is at bottom the History of the Great Men who have worked here ,”wrote the Victorian sage Thomas Carlyle. Well , not any more it is not . Suddenly , Britain looks to have fallen out with its favorte historical form.This could be no more than a passing literary craze , but it also points to a broader truth about how we now approach the past : less concerned with learning from forefathers and more interested in feeling their pain . Today , we want empathy , not inspiration.
●闪光词组
实质上:be at bottom
可能只是:could be no more than X
一时的文学热潮:a passing literary craze
了解过去:approach the past
需要共鸣,而不是启示:want empathy , not inspiration
●长难句翻译
This could be no more than a passing literary craze , but it also points to a broader truth about how we now approach the past : less concerned with learning from forefathers and more interested in feeling their pain .
这可能只是一时的文学热潮,但同时也揭示了一个更为广泛的真理,指导我们现在应该如何了解过去:不那么着重与向前人学习,对感受他们的痛苦更感兴趣。
凡事贵在坚持,有一种成功叫做永不言弃,大抵能成就大事者,身上都有着坚持的毅力。希望各位考生能够保持水滴石穿的精神,在今后的2016考研备考中一步一个脚印的稳扎稳打,最终叩响理想的大门。预祝各位考生金榜题名,独占鳌头!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|111考研网论坛

GMT+8, 2025-1-31 16:44

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表