111考研网论坛

 找回密码
 立即注册
考研面试增加印象分,实用新型专利包过申请发明专利申请并不难,代写全部材料,轻松申请!包过加急版发明专利申请,保研、考研面试加分利器!破格复试、破格录取交流
查看: 1300|回复: 0

考研英语#2016考研究生英语#翻译常见的误区[六]

[复制链接]
发表于 2020-2-3 03:13:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
发明专利申请,代写全部材料。
对词汇的掌握及一定的词汇量是进行翻译处理的基础,没有一定的词汇量,翻译基本上就无望了,因此考研英语词汇必须作为2016考研考生一直要复习的重点的。当然,也不乏出现这样的情况,纵然单词都认识,却也有部分词汇在句子中并不会乖乖的使用其字面意思。英汉两种语言,除了一些专有名词外,几乎没有绝对等值的词语,主要是因为两种语言中的词汇都普遍存在一词多义、一词多类的现象。正如一位语言学家所说咨询QQ、微信:2544906;(6)在第六个例句中,此处的head就可以翻译为top,即...的顶端,即她正站在楼梯的顶端。
通过以上的几个例子,小编建议各位考生一定要对平时见过的词汇进行整理并对其最基本的意思有一定的掌握,这样考生才能够在之后的2016考研英语翻译复习中能更好的针对句子中的词汇从语境中去把握其词义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|111考研网论坛

GMT+8, 2025-2-7 20:40

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表