111考研网论坛

 找回密码
 立即注册
考研面试增加印象分,实用新型专利包过申请发明专利申请并不难,代写全部材料,轻松申请!包过加急版发明专利申请,保研、考研面试加分利器!破格复试、破格录取交流
查看: 736|回复: 0

备考指导#2017-2025考研究生#这些网络热词怎么翻

[复制链接]
发表于 2020-1-1 08:22:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
发明专利申请,代写全部材料。
网络的强大让流行语层出不穷,汉语文化独特的韵味结合网络语言的新潮,诞生了一批独具特色的网络流行语。现代社会,听不懂网络流行语就out了!可是熟练使用这种新潮语言的年轻人们,在转换成英文的时候还能够自如的表达吗?这些新生的不规则词语,该用怎样的英文才能保持韵味的翻译出来呢?版本很多,同为英语学习者的你,不妨也尝试一下吧!
洪荒之力(prehistorical power)
游泳小将傅园慧的魔性表情包在里约奥运会上迅速蹿红,一起走红的还有她在采访中脱口而出的“洪荒之力”。这句词组原本出自热播电视剧《花千骨》的台词,现在被傅园慧秀过之后再次风靡。
针对这个表述,外媒是这么翻的咨询QQ、微信:2544906。警察问他为什么时,他说就想知道骗子还能骗他多少钱!被广大网友调侃为:有钱就是这么任性!任性一词在两会上被官方翻译翻成了capricious,更多人觉得willful比较贴切,所以“有钱任性”可以译为A rich man is absolutely capricious/willful.或者You rich men can do anything with the money you’ve got.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|111考研网论坛

GMT+8, 2025-1-31 21:05

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表