网络的强大让流行语层出不穷,汉语文化独特的韵味结合网络语言的新潮,诞生了一批独具特色的网络流行语。现代社会,听不懂网络流行语就out了!可是熟练使用这种新潮语言的年轻人们,在转换成英文的时候还能够自如的表达吗?这些新生的不规则词语,该用怎样的英文才能保持韵味的翻译出来呢?版本很多,同为英语学习者的你,不妨也尝试一下吧!
洪荒之力(prehistorical power)
游泳小将傅园慧的魔性表情包在里约奥运会上迅速蹿红,一起走红的还有她在采访中脱口而出的“洪荒之力”。这句词组原本出自热播电视剧《花千骨》的台词,现在被傅园慧秀过之后再次风靡。
针对这个表述,外媒是这么翻的咨询QQ、微信:2544906。警察问他为什么时,他说就想知道骗子还能骗他多少钱!被广大网友调侃为:有钱就是这么任性!任性一词在两会上被官方翻译翻成了capricious,更多人觉得willful比较贴切,所以“有钱任性”可以译为A rich man is absolutely capricious/willful.或者You rich men can do anything with the money you’ve got.