111考研网论坛

 找回密码
 立即注册
考研面试增加印象分,实用新型专利包过申请发明专利申请并不难,代写全部材料,轻松申请!包过加急版发明专利申请,保研、考研面试加分利器!破格复试、破格录取交流
查看: 1882|回复: 0

考研英语#考研究生英语辅导#which引导定语从句小结

[复制链接]
发表于 2019-7-16 02:02:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
发明专利申请,代写全部材料。
关系代词which引导的定语从句, 指物,在从句中可以作主语、宾语等。多数情况下,可与that互换。但是要注意当从句中,介词提前只能用which,而且,在非限制性定语从句中,which引导的句子单独翻译为一句话。
(1)“The ability to guard customer data is the key to market value, which the board is responsible for on behalf of shareholders。”(2007-4-3)
考点:board董事会,be responsible for代表, on behalf of代表(注意在写作中的应用),shareholder股东
解析:这个句子难度为低级,划横线部分为主句只有一个难点就是which的先行词是谁,是句子还是前面的一个名词,很显然,这个句子中是指市场价值,而不是这种能力。
翻译:保护客户资料的能力是市场价值的关键,董事会代表股东对市场价值负有责任。
难点总结:介词短语,which的先行词,非限制性定语从句一般翻译为一个单句。
(2)In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another。(2005-翻译-47)
考点:multi-media 传媒集团(最好不要翻译为多媒体集团), bring together 组织,集合,work in relation to one another 彼此协作,publishing houses出版社
解析:此句难度为高级,划线部分为主句, 冒号后是主句的同位语,由which引导的定语从句来修饰groups,句尾还有that引导的定语从句来修饰television, radio, newspapers, magazines and publishing houses。As在这个句子中是副词,修饰副词elsewhere,翻译为“就像在其他地方一样”。
翻译:在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功了,这些集团把相互之间有紧密联系的电视台、电台、报纸、杂志、出版社组合到了一起。
难点总结:确认关系代词which,that的先行词(记得当先行词是两个或者两个以上的人或者物时,关系代词要用that。),as的用法。
(3)Dr. Myers and Dr. Worm argue that their work gives a correct baseline, which future management efforts must take into account。(2006-3-4)
考点:take into account考虑(注意要用在写作中,尤其是建议信中例如:You need to take the following factor into account when you make a decision。)
解析:这个句子难度为低级。Which在此指代的是a correct baseline。
翻译:麦尔斯博士和沃姆博士指出,他们的工作确定了一个准确的底线,未来的管理必须将其考虑进去。
难点总结:确定which的先行词。
(4)For a while it looked as though the making of semiconductors, which America had invented and which sat at the heart of the new computer age, was going to be the next casualty。
考点:semiconductor半导体,casualty伤亡,
解析:这个句子难度为高级,这个句子是主句里套从句,从句里又套从句的结构,所以分清楚主句特别重要,主句为划线部分,其中as though 引导一个方式状语从句,这个从句中又有一个由which(先行词为the making of semiconductors)引导的非限制性定语从句。
翻译:曾有一段时间,似乎半导体制造业是另一个将要覆没的产业,要知道半导体正是美国人所发明,它在计算机新时代起着核心作用。
难点总结:注意句子结构。注意各个连词的指代和意义。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|111考研网论坛

GMT+8, 2025-2-2 13:56

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表